Participants
- International Participants
US
Feminist Press
Jisu Kim, Senior Sales and Marketing Manager
I am a senior member of a small team that constitutes the nonprofit, independent publisher Feminist Press, based in New York City. The Feminist Press publishes books that ignite movements and social transformation. Founded in 1970, we began as a crucial publishing component of second wave feminism, reprinting feminist classics by writers such as Zora Neale Hurston and Charlotte Perkins Gilman, and providing much-needed texts for the developing field of women’s studies with books. We publish feminist literature from around the world by best-selling authors, and North American writers of diverse race and class experience. We have become the vanguard for award-winning books on contemporary feminist issues of equality and gender identity. Celebrating our legacy of more than fifty years, we lift up insurgent and marginalized voices from around the world to build a more just future.
I oversee our marketing, sales, publicity, inventory, and other select book-related operations, and I also acquire and edit books (averaging about 1-2 titles per year). As an editor, my main area of interest is titles featuring Asian and Asian diasporic experiences, both original English-language titles and works in translation. My most recent acquisition to be published is the forthcoming novel Violets, by Korean author Shin Kyung-sook and translated by Anton Hur, made possible with support by the LTI. I also have experience editing graphic story collections, novels, and multi-author anthologies. In regards to my larger role at FP, I have built and manage successful publishing campaigns for a wide range of authors; as a direct result of our support and promotion, these writers have won major literary awards and received critical acclaim both in the US and abroad.
Feminist Press publishes twelve to fifteen books a year and specializes in an array of genres including cutting-edge fiction, activist nonfiction, literature in translation, hybrid memoirs, children’s books, and more. FP seeks to champion intersectional and nuanced works that spark much-needed dialogue and move the international feminist conversation forward. We do not publish poetry, dramatic works, doctoral dissertations, or literary criticism.
For work in translation, FP usually publishes groundbreaking, edgy work by new and emerging writers critiquing societal issues in their home country, or work by established women or feminist writers who have not yet broken into the English-language world. Given the recent interest in Korean culture abroad, particularly in the US, I seek writing that presents a complicated, nuanced portrait of Korean society. Themes of particular interest include LGBTQ+ issues in Korea, class and labor dynamics, post-1990s work and anti-work culture, SF or speculative/fantastical elements, technology, and environmental issues.
I would like to take this opportunity to review nonfiction by Korean authors, to see if there would be any potential for US readership and interest. While there has been a rise in Korean fiction in translation in the English-language market, I believe there is also the possibility for nonfiction to be of interest as well.
I oversee our marketing, sales, publicity, inventory, and other select book-related operations, and I also acquire and edit books (averaging about 1-2 titles per year). As an editor, my main area of interest is titles featuring Asian and Asian diasporic experiences, both original English-language titles and works in translation. My most recent acquisition to be published is the forthcoming novel Violets, by Korean author Shin Kyung-sook and translated by Anton Hur, made possible with support by the LTI. I also have experience editing graphic story collections, novels, and multi-author anthologies. In regards to my larger role at FP, I have built and manage successful publishing campaigns for a wide range of authors; as a direct result of our support and promotion, these writers have won major literary awards and received critical acclaim both in the US and abroad.
Feminist Press publishes twelve to fifteen books a year and specializes in an array of genres including cutting-edge fiction, activist nonfiction, literature in translation, hybrid memoirs, children’s books, and more. FP seeks to champion intersectional and nuanced works that spark much-needed dialogue and move the international feminist conversation forward. We do not publish poetry, dramatic works, doctoral dissertations, or literary criticism.
For work in translation, FP usually publishes groundbreaking, edgy work by new and emerging writers critiquing societal issues in their home country, or work by established women or feminist writers who have not yet broken into the English-language world. Given the recent interest in Korean culture abroad, particularly in the US, I seek writing that presents a complicated, nuanced portrait of Korean society. Themes of particular interest include LGBTQ+ issues in Korea, class and labor dynamics, post-1990s work and anti-work culture, SF or speculative/fantastical elements, technology, and environmental issues.
I would like to take this opportunity to review nonfiction by Korean authors, to see if there would be any potential for US readership and interest. While there has been a rise in Korean fiction in translation in the English-language market, I believe there is also the possibility for nonfiction to be of interest as well.
Major Publications
- Tastes Like War by Grace M. Cho
- Black Box by Shiori Ito
- Fiebre Tropical by Julian Delgado Lopera
Publications in Literature in Translation
- Violets by Shin Kyng-sook
- Blood Feast by Malika Moustadraf
- In Case of Emergency by Mahsa Mohebali
Publications in Korean Literature
- Violet by Shin Kyung-sook
- From Wonso Pond by Kang Kyong-ae
Themes of Interest
- LGBTQ+ issues in Korea
- Class and labor dynamics
- Post-1990s work and anti-work culture
- SF or speculative/fantastical elements, technology
- Environmental issues
- Prose fiction and nonfiction, no poetry
페미니스트 프레스는 뉴욕에 기반을 둔 소규모 비영리 독립 출판사입니다. 저희는 새로운 움직임과 사회적 변혁을 촉발하는 도서를 출판합니다. 미국에 몰아친 페미니즘의 두 번째 물결의 중요한 출판 구성원으로 1970년 설립되어 샬롯 퍼킨스 길먼, 조라 닐 허스턴과 같은 작가의 페미니스트 고전을 재출간하였습니다. 또한 여성학의 발전에 꼭 필요한 도서를 다수 소개하였습니다. 세계 여러 나라의 베스트셀러 작가뿐만 아니라 다양한 인종 및 계급 경험을 가진 북미 작가의 페미니스트 문학 작품을 다루고 있습니다. 나아가 평등과 젠더 정체성이라는 동시대 페미니즘의 화두를 톺아보는 문학상 수상작을 앞장서서 소개하고 있습니다. 페미니스트 프레스는 50년이 넘는 역사를 바탕으로 전 세계의 저항적인 또는 소외된 목소리를 독자에게 선보임으로써 보다 정의로운 미래를 건설하고자 합니다.
저는 마케팅, 영업, 홍보, 재고 관리 및 일부 도서 관련 업무를 총괄하며 동시에 연간 1~2 종 도서의 구매와 편집을 담당합니다. 편집자로서 저의 주된 관심 분야는 아시아/아시아 디아스포라 경험을 담은 작품(영문 도서 또는 번역서)입니다. 제가 가장 최근에 구매한 도서는 신경숙 작가의 『바이올렛』(Anton Hur 번역, 한국문학번역원 지원)입니다. 저는 또한 그래픽 스토리 선집, 소설 및 앤솔로지 편집자로도 활동한 바 있습니다. 페미니스트 프레스에서 제가 맡은 역할에는 다양한 작가를 위한 성공적인 출판 캠페인 기획 및 관리도 포함됩니다. 이러한 지원과 홍보의 직접적인 결과로 저희 작가들은 미국 안팎에서 주요 문학상을 수상하고 평론가들의 찬사를 받았습니다.
페미니스트 프레스는 연간 12~15종의 도서를 출판하며 소설, 최근 소설(cutting-edge fiction), 운동가 논픽션(activist non-fiction), 번역문학, 하이브리드 회고록 및 아동 도서를 포함한 다양한 장르를 전문으로 다루고 있습니다. 이를 통해 절실히 필요한 담론을 양산하는 교차적이고 섬세한 작품을 소개함으로써 전 세계 페미니스트 토론을 진전시키는 역할을 수행합니다. 다만, 시, 희곡, 박사학위 논문 그리고 문학비평 서적은 출간하지 않습니다.
번역 도서 관련, 저희는 대개 각 국가의 사회 문제를 비판하는 신진작가의 획기적인 작품 또는 아직 영미권 독자에게 아직 소개되지 않은 기성 여성/페미니스트 작가를 출간합니다. 최근 전 세계, 특히 미국 시장에서 한국 문화에 대한 관심이 고조됨에 따라 한국 사회의 복잡다단하고 미묘한 초상을 그리는 글을 찾고 있습니다. 특별히 관심이 가는 주제로는 LGBTQ+, 계급/노동 역학, 90년대 이후 일과 반(反) 노동, SF 또는 사변적/환상적 요소, 테크놀로지, 환경문제 등이 있습니다.
이번 기회를 통해 한국 작가의 논픽션 도서를 검토하고 미국 독자의 관심을 끌 가능성이 있는지 살펴보고자 합니다. 영미권 시장에서 점점 더 많은 한국 소설이 소개되는 이 시점에 논픽션도 독자층을 찾을 수 있을 것이라고 생각합니다.
저는 마케팅, 영업, 홍보, 재고 관리 및 일부 도서 관련 업무를 총괄하며 동시에 연간 1~2 종 도서의 구매와 편집을 담당합니다. 편집자로서 저의 주된 관심 분야는 아시아/아시아 디아스포라 경험을 담은 작품(영문 도서 또는 번역서)입니다. 제가 가장 최근에 구매한 도서는 신경숙 작가의 『바이올렛』(Anton Hur 번역, 한국문학번역원 지원)입니다. 저는 또한 그래픽 스토리 선집, 소설 및 앤솔로지 편집자로도 활동한 바 있습니다. 페미니스트 프레스에서 제가 맡은 역할에는 다양한 작가를 위한 성공적인 출판 캠페인 기획 및 관리도 포함됩니다. 이러한 지원과 홍보의 직접적인 결과로 저희 작가들은 미국 안팎에서 주요 문학상을 수상하고 평론가들의 찬사를 받았습니다.
페미니스트 프레스는 연간 12~15종의 도서를 출판하며 소설, 최근 소설(cutting-edge fiction), 운동가 논픽션(activist non-fiction), 번역문학, 하이브리드 회고록 및 아동 도서를 포함한 다양한 장르를 전문으로 다루고 있습니다. 이를 통해 절실히 필요한 담론을 양산하는 교차적이고 섬세한 작품을 소개함으로써 전 세계 페미니스트 토론을 진전시키는 역할을 수행합니다. 다만, 시, 희곡, 박사학위 논문 그리고 문학비평 서적은 출간하지 않습니다.
번역 도서 관련, 저희는 대개 각 국가의 사회 문제를 비판하는 신진작가의 획기적인 작품 또는 아직 영미권 독자에게 아직 소개되지 않은 기성 여성/페미니스트 작가를 출간합니다. 최근 전 세계, 특히 미국 시장에서 한국 문화에 대한 관심이 고조됨에 따라 한국 사회의 복잡다단하고 미묘한 초상을 그리는 글을 찾고 있습니다. 특별히 관심이 가는 주제로는 LGBTQ+, 계급/노동 역학, 90년대 이후 일과 반(反) 노동, SF 또는 사변적/환상적 요소, 테크놀로지, 환경문제 등이 있습니다.
이번 기회를 통해 한국 작가의 논픽션 도서를 검토하고 미국 독자의 관심을 끌 가능성이 있는지 살펴보고자 합니다. 영미권 시장에서 점점 더 많은 한국 소설이 소개되는 이 시점에 논픽션도 독자층을 찾을 수 있을 것이라고 생각합니다.
주요 출간작
- 그레이스 초(Grace M. Cho) 『Tastes Like War』
- 이토 시오리, 『블랙박스』
- 줄리아나 델가도 로페라(Julian Delgado Lopera)『Fiebre Tropical』
번역문학 출간작
- 신경숙 『바이올렛』
- 말리카 무스타드라프(Malika Moustadraf) 『Blood Feast』
- 마흐사 모헤발리(Mahsa Mohebali) 『In Case of Emergency』
한국문학 출간작
- 신경숙 『바이올렛』
- 강경애 『인간문제』
관심 있는 한국 장르, 작가 혹은 작품
- LGBTQ+
- 계급/노동 역학
- 90년대 이후 일과 반(反) 노동
- SF 또는 사변적/환상적 요소
- 테크놀로지
- 환경 문제
- 관심 있는 주제
